Tuesday, November 29, 2005




This is why the French don't like us

In my endless wandering around the web I found myself at the Wikipedia entry for the phrase coup de grace. It literally means "blow of mercy." We use it to describe a major event that causes great change.

Apparently most English speakers mispronounce the phrase - I myself did not know any better. The way we normally pronounce the word sounds like coup de gras, which literally means "blow of fat."

I do believe "blow of fat" is going to find a place in my lexicon.


Posted by Joel at 11/29/2005 12:07:00 AM